Estudiosos e tradutores profissionais determinaram que "ilunga", uma palavra de uma língua Bantu chamada Tshiluba é a palavra mais intraduzível do mundo, em segundo lugar "Shlimazl", um termo Yiddish para uma pessoa cronicamente sem sorte, e em terceiro "radioukacz", um verbete polonês que designa uma pessoa que trabalhou como telegrafista para a resistência do lado Soviético da Cortina de ferro. Uma palavra do nosso vernáculo, "saudade", também fez parte da lista. Veja as demais:
As dez palavras estrangeiras votadas como as mais difíceis de traduzir são:
1. Ilunga - palavra Tshiluba para uma pessoa que está disposta a perdoar qualquer abuso uma primeira vez, tolerar uma segunda, mas jamais uma terceira.
Nota: Tshiluba é uma linguagem Bantu falada no Sudeste do Congo e Zaire.
2. Shlimazl - pessoa cronicamente sem sorte em Yiddish.
3. Radioukacz - uma pessoa que trabalhou como telegrafista para a resistência do lado Soviético da Cortina de ferro em Polonês.
4. Naa - termo japonês, somente usado na área Kansai do Japão, para dar ênfase a uma afirmação ou a uma concordância com o interlocutor.
5. Altahmam - um tipo de tristeza profunda em Árabe.
6. Gezellig - aconchegante em Holandês.
7. Saudade - palavra da Língua Portuguesa que designa um tipo de sentimento de falta de alguém, de algo.
8. Selathirupavar - verbete da Língua Tâmil para o ato de cabular ou filar aula.
9. Pochemuchka - termo em Russo para a pessoa que faz muitas perguntas.
10. Klloshar - palavra Albanesa para perdedor, fracassado.
O original desse texto está em Inglês, e por incrível que pareça, a palavra que achei mais difícil de traduzir ou explicar foi a nossa "Saudade". E constatei que não sou tão paciente quanto os Bantu, que conheço bem o significado de altahmam e que sou uma pochemunchka desde criancinha...
Bjo.
# Tradução feita por mim.
# Texto original:
Aqui
Visite também:
Prosaicos Poemas
2 comentários:
Amei o texto...muiiiiiito interessante..
Realmente saudade é uma coisa que não tem definição, mas o sujeito...este sempre é bem definido.
Risos.....pronunciar estas palavras deve ser um outro exercício, pq parece nome de remédio.
beijos linda
se cuida tá
Ly
Claudia,
tb acho saudade uma poalavra muito particular da nossa língua, talvez por isto traduzir seja dificil, e uma palavra-sensação.
Ah, eu tb sou pochemunchka ... rs!
beijos
;-)
Postar um comentário