________________________________


Comecei a escrever no momento em que percebi que só pensar não mais me satisfazia.

Precisava transbordar todo aquele pensamento que só ao meu universo de idéias pertencia.

Hoje, escrevo por pura necessidade, por irresistível vício e por agradável teimosia.




Claudia Pinelli Rêgo Fernandes ®



sábado, outubro 06, 2007

As palavras mais intraduzíveis do mundo




As palavras mais intraduzíveis do mundo


Estudiosos e tradutores profissionais determinaram que "ilunga", uma palavra de uma língua Bantu chamada Tshiluba é a palavra mais intraduzível do mundo, em segundo lugar "Shlimazl", um termo Yiddish para uma pessoa cronicamente sem sorte, e em terceiro "radioukacz", um verbete polonês que designa uma pessoa que trabalhou como telegrafista para a resistência do lado Soviético da Cortina de ferro. Uma palavra do nosso vernáculo, "saudade", também fez parte da lista. Veja as demais:


As dez palavras estrangeiras votadas como as mais difíceis de traduzir são:


1. Ilunga - palavra Tshiluba para uma pessoa que está disposta a perdoar qualquer abuso uma primeira vez, tolerar uma segunda, mas jamais uma terceira.
Nota: Tshiluba é uma linguagem Bantu falada no Sudeste do Congo e Zaire.

2. Shlimazl - pessoa cronicamente sem sorte em Yiddish.

3. Radioukacz - uma pessoa que trabalhou como telegrafista para a resistência do lado Soviético da Cortina de ferro em Polonês.

4. Naa - termo japonês, somente usado na área Kansai do Japão, para dar ênfase a uma afirmação ou a uma concordância com o interlocutor.

5. Altahmam - um tipo de tristeza profunda em Árabe.

6. Gezellig - aconchegante em Holandês.

7. Saudade - palavra da Língua Portuguesa que designa um tipo de sentimento de falta de alguém, de algo.

8. Selathirupavar - verbete da Língua Tâmil para o ato de cabular ou filar aula.
Nota: Tâmil é um dos dialetos falados na Índia. Também é falado em Myanmar, Sri Lanka, Malásia, Singapura e em outros lugares do Sudeste Asiático.

9. Pochemuchka - termo em Russo para a pessoa que faz muitas perguntas.

10. Klloshar - palavra Albanesa para perdedor, fracassado.



O original desse texto está em Inglês, e por incrível que pareça, a palavra que achei mais difícil de traduzir ou explicar foi a nossa "Saudade". E constatei que não sou tão paciente quanto os Bantu, que conheço bem o significado de altahmam e que sou uma pochemunchka desde criancinha...



Bjo.




# Tradução feita por mim.


# Texto original:


Aqui



Visite também:


Prosaicos Poemas

2 comentários:

Ly disse...

Amei o texto...muiiiiiito interessante..

Realmente saudade é uma coisa que não tem definição, mas o sujeito...este sempre é bem definido.

Risos.....pronunciar estas palavras deve ser um outro exercício, pq parece nome de remédio.

beijos linda

se cuida tá

Ly

sarah k disse...

Claudia,
tb acho saudade uma poalavra muito particular da nossa língua, talvez por isto traduzir seja dificil, e uma palavra-sensação.

Ah, eu tb sou pochemunchka ... rs!

beijos
;-)

Related Posts with Thumbnails

Minha família

My kind of Spirit...


You are the elusive Night Spirit.
Your season is Winter, when the stars are bright and frost crystallizes the fallen leaves.
You are introspective, deep-thinking, and mysterious.
Everyone is intrigued and a little intimidated by you because you have an aura of otherworldliness.
You work in extremes, sometime happy, other times sad, but always creative and philosophical.
You are more concerned with the unseen, mystical, and metaphysical than the real world.
Night Spirits have a tendency to get lost in themselves and must be careful not to forget reality, but their imagination is limitless.